Ein einziges (falsches) Wort
kann alles verändern.

Akkurate Fachübersetzungen

für die Pharma-Marktforschung

Wer fragt, bekommt auch eine Antwort. So weit, so gut. Doch das allein reicht in der Marktforschung nicht aus. Hier kommt es manchmal auf ein einziges Wort an, um einen Sachverhalt richtig zu erfragen. Auf einen bestimmten Begriff. Eine kulturelle Differenzierung. Eine vorausgesetzte Information. Da hilft es wenig, einen Text durch ein Übersetzungsprogramm zu schicken.

Vielmehr ist noch echte Kopfarbeit des Übersetzers gefragt. Und genau das macht mir Freude. Deshalb habe ich mich auf die Pharma-Marktforschung spezialisiert und übersetze Ihre Texte für Sie passgenau. Mit Verstand und viel Erfahrung. Schließlich steht und fällt der Erfolg Ihrer Studie mit exakten Fragestellungen und klaren Aussagen.

Meine Leistungen

für Sie

Wenn es um Pharma-Marktforschung geht, können Sie mich für alle sprachlichen Aufgaben rund um Ihre Studien begeistern. Haben Sie keine Scheu, mir das Leben schwer zu machen.

Ich finde mich leicht in allen Bezügen und Prozessen zurecht. Das ist der Vorteil von mehr als 25 Jahren Erfahrung.

Muttersprachenprinzip

Bei offiziellen Texten für die Marktforschung übersetze ich ausschließlich aus dem Englischen in meine Muttersprache Deutsch. So können Sie sich auf präzise übersetzte und stilistisch prägnante Texte verlassen. Ausnahmen (Deutsch–Englisch) mache ich gern und ausschließlich bei Texten für den internen Gebrauch.

Image

Übersetzungen

von allen Textsorten
  • Screener
  • Fragebögen
  • Leitfäden
  • Stimulusmaterial (z. B. Produktprofile)
  • Präsentationen
  • Patientendatenblätter
  • Tagebücher
  • Einverständniserklärungen
  • Freitextantworten
  • Ergebnisberichte
  • u. v. a. m.
Buch Icon

Overlay

von Online-Umfragen
  • Arbeit mit internetfähigen Formaten
  • Tagging-kompetentes Kopieren von Word- oder Excel-Texten in XML-Skripte
Buch Icon

Qualitätssicherung

von Online-Umfragen
  • Durchführung von Umfragen als Test-User
  • Überprüfung auf Fehler jedweder Art:
    fehlende Übersetzungen | Texte in falscher Sprache | Grammatik- und Rechtschreibfehler | Funktionsfähigkeit von Links | Fehler in Programmierung, Layout und Logik
Buch Icon

Content-Analysen

von Interviews*
  • Zusammenfassung von Audioaufnahmen anhand Ihres Fragenkatalogs

* Fokusgruppen oder Tiefeninterviews

Buch Icon

Codierung

von offenen Antworten
  • Auswertung von Umfrageantworten aus Freitextfeldern
  • Kategorisierung gemäß Ihren Vorgaben
Buch Icon

Transkription

von Interviews*
  • Niederschrift von englischen oder deutschen Audioaufnahmen in der Ausgangssprache
  • Niederschrift von Audioaufnahmen direkt in der Zielsprache

* Fokusgruppen oder Tiefeninterviews

Schnelldienst gefällig?

Die Zeit drängt? Ein Projekt muss an den Start? Über Nacht sind noch neue Informationen dazugekommen? Sie können sich auch dann auf mich verlassen, wenn es mal richtig eilig ist. Das kostet zwar etwas mehr. Aber nur Geld – und nicht das Vertrauen Ihrer Projektpartner.

Was meine Kunden über meine Arbeit sagen